第86章 抄袭者的泥潭

2010年11月1日,周一,上午十点。

360游戏盒子印尼版正式上线。陈诺坐在雅加达一家酒店的房间里,面前的笔记本电脑屏幕上显示着360印尼版的下载页面。页面设计得和九十一手机助手印尼版几乎一模一样——相同的布局,相似的配色,甚至连推荐位的栏目名称都只改了两个字。他点开游戏列表,发现里面竟然有一款名为“弹弹乐经典版”的游戏,图标、描述、截图都和他们的弹弹乐如出一辙。

他关掉页面,给张伟打了个电话:“360上线了。你看到了吗?”

电话那头传来张伟低沉的声音:“看到了。他们的本地化做得比我想象的快。但我发现了一个有趣的现象——他们的游戏库里,大部分游戏都是直接从国内版移植过来的,没有做任何本地化适配。游戏内的文字还是中文的,印尼用户根本看不懂。”

“这是他们的致命伤。”陈诺说,“印尼用户的英语水平普遍不高,更不用说中文了。如果他们不做好本地化,用户体验会很差。我们可以利用这一点,做一波对比营销。”

“对比营销?怎么操作?”

“在社交媒体上发对比图。左边是360游戏盒子的界面,满屏的中文,印尼用户看不懂。右边是九十一手机助手的界面,完整的印尼语本地化,用户一目了然。配上文案:‘真正懂印尼用户的游戏平台,不需要翻译。’”

张伟在电话那头笑了起来:“这个文案,够狠。我喜欢。我让本地运营团队马上做素材,今天就在Facebook和Instagram上发。”

“好。另外,密切关注360的用户反馈。他们在印尼没有本地客服团队,用户遇到问题找不到人解决,抱怨会很快积累起来。我们可以把这些反馈收集起来,作为我们优化产品的依据。”陈诺说。

“明白。我让客服团队每天汇总360的用户投诉,发给你一份。”张伟说。

挂了电话,陈诺打开Facebook,搜索360游戏盒子印尼版的官方页面。页面刚开通不久,粉丝只有几百人,但评论区已经出现了好几条投诉。一条是用印尼语写的:“为什么游戏里的文字都是中文的?我看不懂。”另一条是:“游戏下载到一半就停了,重新下载了好几次都不行。”还有一条是:“支付页面打不开,我的钱已经扣了,但游戏道具没有到账。”

他截了几张图,保存在一个命名为“360印尼版用户投诉”的文件夹里。这些截图,将成为他们后续营销弹药的一部分。

一周后,360印尼版的用户反馈数据开始陆续流出。张伟通过各种渠道收集到的数据显示,360印尼版上线首周的下载量大约有五万次,但次日留存率只有可怜的百分之十五,七日留存率更是跌到了百分之五以下。相比之下,九十一手机助手印尼版的次日留存率是百分之五十八,七日留存率是百分之四十二。

“他们的留存率,比我们低了将近八倍。”张伟在电话里的声音带着一种毫不掩饰的得意,“印尼用户很宽容,但也很现实。你的产品不好用,他们就会毫不犹豫地卸载,转头投向更好用的产品。360以为把国内版翻译一下就能在印尼成功,他们太天真了。”